My paper Building Icons: Forrest Gump's Journey from a Mediocre Novel
to a Six-Oscar Movie compares and contrasts the novel Forrest
Gump by Winston Groom and the eponymous movie based on Groom's novel,
screenplay by Eric Roth. The paper outlines the changes made into Groom's
funny but flawed novel in order to turn it into a hugely successful,
iconic movie and analyses the reasons behind the changes: characters were
changed to make them more tragic or admirable; characters and plot
elements were removed to give the story more unity and dignity; scenes
were added to make better use of the visual and aural dimensions. Some
elements of the novel were also "sanitized" or censored in order to make
the movie suitable for a wider audience. The paper suggests that there
would seem to be a "recipe" of sorts for making popular American movies
and that the movie Forrest Gump might be the product of such a recipe.
Another aspect of popular culture that came up in the research for the
paper is metafiction and how different movies, novels, songs, and stories
of a culture are connected. It is very important for a translator to be
aware of this phenomenon, because failing to spot and correctly translate
an allusion can result in losing a crucial part of the author's intended
meaning. The movie also includes some humanipulation deceased
celebrities or historical figures interacting with others via computer
technology. This can cause culture bumps if foreign viewers are unfamiliar
with these figures and they are not explicitly named, but I am not sure
how an audiovisual translator would solve this problem the medium
severely limits possible explanations and clarifications. The legal and
ethical aspects of humanipulation are also very interesting.
From a translator's point of view, it would be interesting to compare
Groom's novel with the Finnish translation (Erkki Jukarainen 1994) or the
movie to the Finnish subtitles. Translating the novel (and on a smaller
scale, the movie) is made difficult by Forrest's unique spelling and
grammar, which may in part be due to his low IQ and low level of education
but also to his Southern roots. His Alabama dialect could be studied from
the point of view of translating dialects.
The Finnish language has many dialects that would make an interesting
study, but I am not sure of how useful such study would be for a
translator. On the other hand, there have been several recent translations
into dialects, such as the dialect Bibles and Matti Lehmonen's Kalevala
Savon kielellä (The Kalevala in Savonian).
Related Aspects of Finnish Popular Culture
More related to the central ideas of the paper is the construction of
cultural icons and popular phenomena. It would be interesting to analyze
Finnish cultural icons, possibly through movies or novels, and compare
them with American icons or the icons of other countries. Would there be
fundamental differences, and what would they be? Would strong similarities
be the result of the universal nature of some icons? Are universal icons
the result of globalization? Are there any universal cultural icons, and
by extension, universal cultures?
Alas, most of these questions are not of any direct relevance for
translators. However, knowledge about Finnish (and American) culture and
the differences between the cultures in a translator's language area can
only help. Understanding cultural "deep structures" is an invaluable asset
for anyone transferring meanings from one culture to another.